找回密码立即注册您好,请登录
用户名:  密码: 验证码:看不清?点击更换  
  • 温馨提示:购彩以娱乐公益为主,切勿博彩!本站不提供任何形式的购彩服务
  • 当前位置: 首页>足球资讯>

    足坛巨星被误读译名解析 拉乌小铲子昂利都是谁

    时间:2014-11-14 07:49 来源:: 作者:点击: 【字体:
    关于国外球员人名的翻译,有过许多的误读,但这些误读都已经成为了“美丽的错误”。

    网易体育11月14日报道:

    一篇文章的翻译需要以信达雅为标准,但人名的翻译则不然,但丁固然比丹特更文雅有诗意,翡冷翠这种清新脱俗的翻译也比佛罗伦萨不知高了多少个档次,然而球员人名的翻译不需要这么文艺,足球编辑可不是人人都是徐志摩,“徐志摩”们还是把才华施展到时尚品牌名翻译上去吧,球员人名的翻译遵循的是音译的翻译规则,最重要的标准就是准确和统一。

    意大利语人名翻译
    意大利语人名翻译

    既要遵循音译的翻译规则,还要尽量做到准确,说起来简单做起来难。球员人名为什么一定要遵循音译呢?这样做的目的是要在中文语言发音中找到与球员本身名字读音最相近的叫法,你也希望当遇到偶像球星用中文叫他的名字时他会向你挥手致意吧。基本上所有的人名都有它原来的词源,了解他来自哪种语言,掌握该语言的发音规则就能准确翻译出来,但很显然人的知识是有限的,一个足球媒体人不可能掌握世界上所有的语言,这就需要用到《世界人名翻译大词典》了。

    但也有特例,比如巴西世界杯上大红大紫的J罗,如果按照他的名来查字典,理应被翻译成詹姆斯,可事实上罗德里格斯的祖国哥伦比亚是说西班牙语的,在西班牙语中字母“J”是发“喝”的音的,字母“E”发“艾”的音,于是他的正确译名应该是哈梅斯-罗德里格斯。哈梅斯并不是传统的西班牙语名字,据说是因为罗德里格斯的父亲是“詹姆斯-邦德”的影迷才给儿子取名“JAMES”。当然,不可能每一个球员都要查他的身家背景才去判断他的名字译名,只是因为J罗蹿红的实在太快了。

    实际上严格说来《世界人名翻译大词典》在翻译上并不完全准确,没有完全遵照音译规则进行翻译,但它有相对严谨的一套翻译规则来做参考,这就涉及到人名翻译里最重要的原则——统一了。按照它的规则,“Conte”被翻译成了孔蒂,可意大利语实际读音更接近“孔代”,让他跟卡利亚里队长“Conti”成了“一家子”;同样的发音规则,“Destro”被翻译成“德斯特罗”而不是“代斯特罗”,“De Rossi”被翻译成“德罗西”而不是“代罗西”;按照标准音译的话,“德尔-皮耶罗”就变成了“代尔-皮埃罗”,听上去倒像是个法国人,在可接受的范围里,适当的文雅显然效果更好。

    说它相对严谨,它确实为诸多翻译习惯分好了类,比如意大利语中的“ci”和斯拉夫语系中的“c”都翻译成“奇”,比如博努奇(Bonucci)和皮亚尼奇(Pjanic),意大利语中的“zi”要翻译成“齐”,比如阿加齐(Agazzi)和弗洛伦齐(Florenzi),而斯拉夫语系中如果“ci”和“c”连用,“ci”就要翻译成“契”,比如科瓦契奇(Kovacic)和伊利契奇(Ilicic);还有意大利语中的“lo”普遍翻译成“洛”,而“ro”要翻译成“罗”,比如皮尔洛(Pirlo),帕罗洛(Parolo),只有卡佩罗(Capello)例外;还有意大利语中的“ti”要翻译成“蒂”而“di”则是“迪”,比如托蒂(Totti),迪纳塔莱(Di Natale)等等。

    在意大利语中,有一些特别的读音是跟英语有明显区别的,比如“c”字母与元音“a”、“o”、“u”连起来要读“科”的音,像卡纳瓦罗(Cannavaro)、科斯塔库塔(Costacurta),而“c”字母与元音“i”和“e”连起来则要发“吃”的音,如切尔奇(Cerci),如果要让“ci”和“ce”也发“克”的音则要在中间加上“h”字母变成“chi”和“che”,像基耶利尼(Chiellini)、而斯凯洛托(Schelotto)明显不能翻译成“谢洛托”;同样的道理,字母“g”与“i”连用发“之”的音,如吉拉迪诺(Gilardino),因扎吉(Inzaghi)的“ghi”其实要发“哥”的音,但由于汉语发音里没有近似的发音所以只能将就着用“吉”来代替了;意大利语人名翻译里最著名的错误要数西格诺里(Signori)了,他的真正译名应该是“西尼奥里”,只是因为在意大利语中“gn”字母连用要读成近似于“尼”的音。

    有些意大利球员的姓有它独特的意义,尤文图斯的小将马罗内(Marrone)是“栗子”的意思,罗马的德斯特罗(Destro)则是“右边”的意思,帕尔马的帕莱塔(Paletta)是“小铲子”的意思,阿根廷球员博纳诺特(Buonanotte)在意大利语中是“晚安”的意思,前热那亚球员波尔塔诺瓦(Portanuova)是“崭新的大门”的意思,博洛尼亚的阿夸弗雷斯卡(Acquafresca),他的姓其实是“洁净水”的意思。最悲催的就是卡卡了,他的名字和意大利语中的“便便”(cacca,儿语)是谐音,只不过它的名字Kaka’重音在后面,即使是这样,“便变”的名字也是不好听的。

     

    在国际足坛,也有相当一批球员的名字翻译上有比较明显的错误却一直流传下来了,最著名的就是“劳尔”了,在西班牙语中其实应该叫“拉乌”,但球迷和媒体基本没有这么叫的;还有亨利(昂利)、温格(旺热),按照法语发音规则,球迷们可能就要毁三观了。可见有时候准确不一定是最重要的标准,统一才是。对媒体和球迷来说,统一的译名可以在看球评球时省去不少的麻烦,也便于搜索整理,对于“五兄弟”若纳坦,他简直是媒体记者的梦魇。

    近年来,随着网络的普及和编辑、记者水平的提高,严重翻译错误的现象已经鲜有发生,不仅如此,很多球员都赢得了平反的机会,比如罗西基(罗斯基)、皮克(皮奎)等等,最经典的要数世界杯进球最多纪录保持着克洛泽了,他在出道的时候还叫克劳斯,之后又经历了克洛斯和克劳泽,在成名之后又跟已经转会去皇马当时刚出道的克罗斯重名,最后才有了现在的克洛泽也是唯一的克洛泽。

    文章部分内容及图片来源于网络,仅供个人欣赏使用,我们尊重作者版权,若有疑问可与我们联系,我们会第一时间删除!
    相关阅读: